新闻资讯

新闻资讯     

外教口语老师考考你,美剧里容易望文生义的表达你看得懂几个?
2017-05-26   次   汉西外教  

剧情紧张,故事精彩,演员到位这些优点,让美剧圈了不少粉。不管是单单追剧的,还是为了学好英语看剧的。最后都会中了美剧的毒,而且还心甘情愿,甘之如饴的那种。让小编中毒最深的剧要非《老友记》莫属了。六个人的十年历程,给生活增添了很多的欢笑和感动。让你们中毒最深的剧是哪部呢?

不过,追了这么多的剧,这些美剧里的独特表达你都看得懂多少呢?今天小编就来考考你。以下这15个表达看看你能答对多少?

1.I’m a laundry virgin

我是个洗衣店处女?

2.My way or the highway.

我的路,或是高速公路?

3.Come on, cut it out!

去,把它剪掉?

4.You said we were through

你说过,我们已经通过了?

5.You are pulling my leg

你在拖我的后腿?

6.I’m just been so on edge.

我站在了边缘位置?

7.Hit on someone 

对某人拳打脚踢?

8.To paint the town red

把城镇涂成红色?

9.To drive sb up the wall

赶鸭子上架?

10.To keep one’s nose clean.

把鼻子擦干净?

11.To play cat and mouse

玩猫和狗?

12.To ask someone for one's hand

请某人帮忙?

13.To have irons in the fire

趁热打铁?

14.To let off steam

放出蒸汽?

15.To talk over one's head

在某人的头上谈话?

千万不要被这些字面意思所迷惑哦,来看看正解是什么吧。

1.正解:我从来没有洗过衣服。

美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为"处女"。

2.正解:不听我的就滚蛋!

这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!

3.正解:别闹了。

"come on, cut it out"是一句常用的口语表达,意思是"别闹了"。

4.正解:你说我们玩完了!

美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".

5.正解:你是在跟我开玩笑吗?

这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg? 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking? 或 Are you kidding me?

6.正解:我紧张的快疯掉了。

Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。

7.正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。

Micheal  thought he was hitting on him.

迈克尔说他当时想泡他。

8.正解: 尽情享受。

They are going out tonight to paint the town red.

他们今晚上要玩个痛快。

9.正解:让某人生气,让某人头疼。

The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.

这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

10.正解:远离是非,少惹麻烦。

The newly released inmates are trying to keep their noses clean.

刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

11.正解:欲擒故纵。

The police have played cat and mouse with the murderer.

警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

“the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。

12.正解:求婚。

To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone 是指女方的家长,"one"指被求婚的对象, "hand"只能用单数。)

He asked his girlfriend's parents for her hand.

他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。

13.正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。

Don’t bother him because he has many irons in the fire.

别打扰他, 他事情太多,忙的很!

14.正解:发泄,出气。

类似的表达还有"To lose temper";

What will you do if your wife lets off steam.

假如你的太太大发脾气你该怎么做?

15.正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。

Dr. Lee’s lecture  was so specialized that he almost talked over our heads.

李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。

你答对了多少呢?

找外教学英语,上海外教一对一,外教口语老师请认准汉西外教